2014年5月8日木曜日
Mountain.(マウンテン in Japanese.)
2014年5月7日水曜日
バッテンボー(Button and Ribbon)♪
2014年5月6日火曜日
American Pie by Don Mclean.
この曲は私にとってはとても懐かしい曲だ。昔この歌は歌詞が難解だとされていた。私は今も意味がよくわからないけれど、今は決着がついているのだろうか?
・・・ということで、探してみたらいい記事があった。 ↓
============
American Pie
Don McLean
(2003.10.14 歌詞を公式サイトのものに。ほとんど変わってませんが
次のページも読んで下さい。少し追加しました) →掟破りの詞の註釈
A long long time ago
I can still remember how that music used to make me smile
And I knew if I had my chance
That I could make those people dance
And maybe they'd be happy for a while.
ずっとずっと昔のことだけど
僕は今でも忘れられない
どんなに音楽がほほ笑みをもたらしたかを
もしみんなに踊ってもらえるような
そんな機会が僕にもあったなら
みんなもちょっとはハッピーにできた、と思うんだ。
But February made me shiver
With every paper I'd deliver
Bad news on the doorstep
I couldn't take one more step
でもあの年の2月、配達していた新聞を読んで
僕は震えるほどびっくりしてしまったのだ
出入り口のステップで読んでしまった悪いニュース
次の一歩が踏み出せないままだった
I can't remember if I cried
When I read about his widowed bride
But something touched me deep inside
The day the music died
未亡人となってしまった女性の記事を読んだとき
自分が泣いたかどうかは、覚えてない
でも何かが僕の心の奥深くに触れた
あの日、音楽が死んだ日
So bye-bye, Miss American Pie
Drove my chevy to the levee
But the levee was dry
And them good old boys were drinkin' whiskey and rye
Singin' this'll be the day that I die
This'll be the day that I die
だから、バイバイ、ミス・アメリカン・パイ
シボレーを堤防まで走らせたけれど
その堤防は石ころだらけ
気さくな南部の奴等が飲んだくれていて
「今日が俺の死ぬ日だろう」と歌っていた
「今日が俺の死ぬ日だろう」と
Did you write the Book of Love
And do you have faith in God above
If the Bible tells you so
Do you believe in rock 'n roll
Can music save your mortal soul
And can you teach me how to dance real slow
『聖なる愛の書』を書いたのは君なのかい?
天なる神を信じているのかい?
聖書がそう尋ねたら
そうしたら今度はロックンロールを信じるのかい?
汝の死すべき魂を音楽が救うか否や?
ねえ、チーク・ダンスを教えてくれよ?
Well, I know that you're in love with him
'Cause I saw you dancin' in the gym
You both kicked off your shoes
Man, I dig those rhythm and blues
ああ、彼と付き合ってることは知ってるよ
体育館で踊っているところを見かけたもん
二人とも靴を脱いじゃってたよね
ちぇっ、リズム・アンド・ブルースってのはしびれるよ
I was a lonely teenage broncin' buck
With a pink carnation and a pickup truck
But I knew I was out of luck
The day the music died
十代の頃は孤独でかなり荒れていた
車、ファッション…、ただ女を抱くためだったね
でも、運が尽きたのはすぐに分かったよ
音楽が死んだ日に
I started singin',
Bye-bye, Miss American Pie
Drove my chevy to the levee
But the levee was dry
And them good old boys were drinkin' whiskey and rye
Singin' this'll be the day that I die
This'll be the day that I die
僕は歌い始めた
バイバイ、ミス・アメリカン・パイ
シボレーを堤防まで走らせたけれど
その堤防は石ころだらけ
気さくな南部の奴等が飲んだくれていて
「今日が俺の死ぬ日だろう」と歌っていた
「今日が俺の死ぬ日だろう」と
Now for ten years we've been on our own
And moss grows fat on a rollin' stone
But that's not how it used to be
When the jester sang for the King and Queen
In a coat he borrowed from James Dean
And a voice that came from you and me
さて、10年の間というもの、僕らはなんとやかってきた
『転がる石』にも苔がびっしり
でも、前とはがらりと変わってしまったよ
ジェームス・ディーンから借りた上着を着て
道化師が王と女王のために歌を歌ったとき
僕らの叫びはひとつになった
Oh, and while the King was looking down
The jester stole his thorny crown
The courtroom was adjourned
No verdict was returned
And while Lenin read a book of Marx
The quartet practiced in the park
And we sang dirges in the dark
The day the music died
そして、王がうつむいているすきに
その道化師は王冠を奪い取った
裁判は休廷となり
なんの評決も下されなかった
レーニンがマルクスの本を読むあいだ
カルテットは公園で練習し
闇の中、僕たちは葬送歌を歌った
音楽が死んだ日
We were singing,
Bye-bye, Miss American Pie
Drove my chevy to the levee
But the levee was dry
And them good old boys were drinkin' whiskey and rye
Singin' this'll be the day that I die
This'll be the day that I die
僕たちはこう歌った
バイバイ、ミス・アメリカン・パイ
シボレーを堤防まで走らせたけれど
その堤防は石ころだらけ
気さくな南部の奴等が飲んだくれていて
「今日が俺の死ぬ日だろう」と歌っていた
「今日が俺の死ぬ日だろう」と
Helter Skelter in a summer swelter
The birds flew off with a fallout shelter
Eight miles high and falling fast
It landed foul out on the grass
The players tried for a forward pass
With the jester on the sidelines in a cast
うだるような夏の日に、慌てふためいて
『鳥』が核シェルターを携えて飛び立った
高度8マイル、そして真っ逆さまに
落ちたのは芝の上だがファウルだ
プレーヤーたちは前にパスしようとしたけれど
ギプスをはめた道化師がサイドラインにいたんだな
Now the half-time air was sweet perfume
While the Sergeants played a marching tune
We all got up to dance
Oh, but we never got the chance
'Cause the players tried to take the field
The marching band refused to yield
Do you recall what was revealed
The day the music died
さて、ハーフタイムは甘ったるさが立ちこめている
「サージェント」たちはマーチをやっている
僕らは踊りたくて立ち上がったけど
なんてことだ、タイミングを逸してしまったんだ!
だってプレーヤーたちは戦い始めてしまったし
マーチング・バンドは妥協する道を採らなかったから
何が明らかになったか、覚えているかい
音楽が死んだ、あの日
We started singing,
Bye-bye, Miss American Pie
Drove my chevy to the levee
But the levee was dry
And them good old boys were drinkin' whiskey and rye
Singin' this'll be the day that I die
This'll be the day that I die
僕たちは歌いだした
バイバイ、ミス・アメリカン・パイ
シボレーを堤防まで走らせたけれど
その堤防は石ころだらけ
気さくな南部の奴等が飲んだくれていて
「今日が俺の死ぬ日だろう」と歌っていた
「今日が俺の死ぬ日だろう」と
Oh, and there we were all in one place
A generation Lost in Space
With no time left to start again
So come on, Jack be nimble, Jack be quick
Jack Flash sat on a candlestick
'Cause fire is the Devil's only friend
そうそう、僕らはその後、ある場所に集ったんだ
「失われた宇宙家族世代」ってところ
やり直す時間も残ってはいなかったのに…
「さあ今だ、ジャック、早く、ジャック、急げ」
ジャックはロウソクの上に座っていたよ
炎は、悪魔のただ一人の友だからね
Oh, and as I watched him on the stage
My hands were clenched in fists of rage
No angel born in hell
Could break that Satan's spell
And as the flames climbed high into the night
To light the sacrificial rite
I saw Satan laughing with delight
The day the music died
そうやって彼のステージを観ているあいだ
僕は怒りに固く拳を握りしめた
地獄で生まれた「エンジェル」には
魔王の呪いを解くことはできないのさ
生贄の儀式を明るく照らすために
夜空に炎が高く立ち昇り
サタンが歓喜に溢れて笑う場面を、僕は見た
音楽が死んだ日に
He was singing,
Bye-bye, Miss American Pie
Drove my chevy to the levee
But the levee was dry
And them good old boys were drinkin' whiskey and rye
Singin' this'll be the day that I die
This'll be the day that I die
彼は歌っていた
バイバイ、ミス・アメリカン・パイ
シボレーを堤防まで走らせたけれど
その堤防は石ころだらけ
気さくな南部の奴等が飲んだくれていて
「今日が俺の死ぬ日だろう」と歌っていた
「今日が俺の死ぬ日だろう」と
I met a girl who sang the blues
And I asked her for some happy news
But she just smiled and turned away
I went down to the sacred store
Where I'd heard the music years before
But the man there said the music woudn't play
僕はブルースを歌う女の子に出会った
何かいいことあったかいと聞いたけど
彼女はただ微笑して、行ってしまった
僕はレコードショップに寄ってみた
以前はここで音楽を聞けたのだけれど
店員が言うにはもう音楽は聴けないという
And in the streets the children screamed
The lovers cried, and the poets dreamed
But not a word was spoken
The church bells all were broken
And the three men I admire most
The Father, Son and the Holy Ghost
They caught the last train for the coast
The day the music died
道には子供たちの叫ぶ声
涙を流す恋人たち、夢見るだけの詩人たち
しかし言葉はひとつもない
鐘はすべて割れてしまったのだ
そのうえ、僕が崇拝する3人
父と、子と、聖霊も
コースト行きの最終列車で行ってしまった
音楽が死んだ、あの日
And they were singing,
Bye-bye, Miss American Pie
Drove my chevy to the levee
But the levee was dry
And them good old boys were drinkin' whiskey and rye
Singin' this'll be the day that I die
This'll be the day that I die
そう、彼らは歌っていた
バイバイ、ミス・アメリカン・パイ
シボレーを堤防まで走らせたけれど
その堤防は石ころだらけ
気さくな南部の奴等が飲んだくれていて
「今日が俺の死ぬ日だろう」と歌っていた
「今日が俺の死ぬ日だろう」と
They were singing bye-bye, Miss American Pie
Drove my chevy to the levee
But the levee was dry
Them good old boys were drinking whiskey and rye
Singin' this'll be the day that I die
彼らは歌っていた、バイバイ、ミス・アメリカン・パイ
シボレーを堤防まで走らせたけれど
その堤防は石ころだらけ
気さくな南部の奴等が飲んだくれて歌った
「今日が俺の死ぬ日だろう」と
→掟破りの詞の註釈
訳 :Yasuo Okuri
American Pie 解説
Kuri, Kipple (2003.04.29追加改訂)
(2003.10.14追加改訂)
A long, long time ago...
I can still remember
How that music used to make me smile.
And I knew if I had my chance
That I could make those people dance
And, maybe, they'd be happy for a while.
あとで出てくるように、この曲のできる発端は1959年。
この曲の録音されたのが1971年、ヒットしたのが1972年。
つまり10余年という年月が経っているので "A long, long time ago..." なのだ。
But February made me shiver
With every paper I'd deliver.
Bad news on the doorstep;
I couldn't take one more step.
I can't remember if I cried
When I read about his widowed bride,
But something touched me deep inside
The day the music died.
ドン・マクリーンは新聞配達のバイトをしていたらしい。
そのとき新聞の記事で悲劇を知ったわけだ。
悲劇とは歌手バディ・ホリーが死んだこと。
50年代のロック歌手で、他の二組のシンガーとともに、1959年2月に飛行機事故で亡くなった。
この時乗っていた飛行機の名前が "American Pie" だったという説があるが、これはドンが珍しく否定している。
彼には妻がいて、事故の時は妊娠していた。
子供は結局流産だった。
So bye-bye, Miss American Pie.
Drove my chevy to the levee,
But the levee was dry.
pieは「カワイコちゃん」の意味もあるが不明。「ミスコン」に象徴される、裕福で退廃的な国家か。いわゆる「アメリカ」「アメリカ人」か。古いアメリカに対する告別?
個人的には、Guess Whoというバンドの曲 "American Woman" を連想せずにはいられない。そっちの曲はあからさまにアメリカに対する告別だ。
"Chevy" はシボレーのこと。"levee" は堤防や土手、波止場のこと。
"Drove my chevy to the levee" 50年代のTVのシボレーのCMから。
ダイナ・ショア歌うところのジングル "Drove your chevy to the levee"「シボレーに乗って川辺(などの自然)に行こう!」という感じ。シボレーは50年代アメリカ中流家庭のシンボルだった。
"the levee was dry"で、「アルコールなしのパーティー」も連想できるが、それだとこの連と次の連の文脈が破綻する。
And them good old boys were drinkin' whiskey and rye
Singin', "This'll be the day that I die.
"This'll be the day that I die."
"good old boys" 南部の言い回しで「何らかのグループの熱心な構成員」のような意味を持つ。
多くの意見では、映画"Mississippi Burning"の元となった事件の3人の犠牲者のこと、とされる。公民権運動の推進者たちで、KKKに殺害され、"levee"で発見された。
"This'll be the day that I die." → ホリーズのヒット曲 "That'll be the Day" の歌詞の一節、"That'll be the day that I die" より。
さて、日本語でAmerican Pieに触れているいくつかのサイトで、この部分が「僕が死ぬはずがない」のように訳されている。確かに "That'll be the day that I die" ならばそうだろう。しかし"This'll be the day that I die." なのだ。Donがなぜこう書いたのか、少し考えて見るべきだと思う。
Did you write the Book of Love,
And do you have faith in God above,
If the bible tells you so?
Now do you believe in rock 'n roll,
Can music save your mortal soul,
And can you teach me how to dance real slow?
"Book of Love"は通常はBibleのことだが、あとでbibleそのものが出てくるので、ここではひねった意味と考える。
1980年代ではなく(ABC!!)、1958年のヒット曲に同名のものがある(the Monotones)。
この節は、いくつかの曲の歌詞から取られている。
Well, I know that you're in love with him
`Cause I saw you dancin' in the gym.
You both kicked off your shoes.
Man, I dig those rhythm and blues.
50年代は高校の体育館とかが「踊り場」だったんだよね。
欧米人が「靴を脱ぐ」行為は、日本人が思うよりかなり重い行為であるにもかかわらず、当時のハイスクールの "prom" では、体育館の床を傷めないように、靴を脱いだ。
反抗精神の一種か。"sock hop" と言われる。
I was a lonely teenage broncin' buck
With a pink carnation and a pickup truck,
But I knew I was out of luck
The day the music died.
"broncin'"は "bronco" から派生した形容。「荒れ馬、跳ね馬」。転じて「粗暴な少年」あたりか。
ただし、普通の人は "bucking bronco" と書くかも知れない。
"pink carnation" → Marty Robbins の57年のヒット "A White Sport Coat (With a Pink Carnation)" から。
「プロムに行こうと約束してたのに、君は他の奴と行くと言う。せっかく買ったのに、
白いスポーツ・シャツとピンクのカーネーション。僕はブルー…」 たわいない。
"pickup truck" これが未だによく分からないのだけれど、なんだかテキサス州では、ピックアップは「性的な自由」を象徴するものらしい。カーxxx のこと?
Now for ten years we've been on our own
And moss grows fat on a rollin' stone,
But that's not how it used to be.
ロックスターが姿を表わす。
"rolling stone" →
Muddy Water "Roling Stone Blues"
The Rolling Stones
Bob Dylan "Like a Rolling Stone"
"jester" は多分ボブ・ディランのこと。
意味が逆転してしまったコケのことわざどおり、金集めをするシンガーたちへの批判?
When the jester sang for the King and Queen,
In a coat he borrowed from James Dean
And a voice that came from you and me,
王と女王も誰かなのだろう。エルビスと誰か??
とても参考になる出来事として、マーチン・ルーサー・キングのある集会に当時の大統領、J. F. ケネディとジャッキー(ファーストレディ)が招待されていて、そこでディランが歌った、ということがあげられる。
となると "The King" は二重の意味になる。
"coat" はディーンが着ていた赤いウィンド・ブレーカーだろう。
ディランのアルバム "The Free Wheelin' " のジャケはディーンのある写真そっくりに撮られている。
Oh, and while the King was looking down,
The jester stole his thorny crown.
The courtroom was adjourned;
No verdict was returned.
And while Lenin read a book on Marx,
The quartet practiced in the park,
And we sang dirges in the dark
The day the music died.
ディランがエルビスの後を継いだ時代のことか。
また、「裁判」の部分は、容疑者が射殺されて闇に葬られた、JFKの真犯人探しのことと取れる。
カルテットの部分、当然ビートルズを想起させる。
Helter Skelter in a summer swelter.
The birds flew off with a fallout shelter,
Eight miles high and falling fast.
It landed foul on the grass.
The players tried for a forward pass,
With the jester on the sidelines in a cast.
"Helter Skelter"ももちろんビートルズのいわくつきの曲。
"The birds"は「ザ・バーズ (The Byrds)」か。
"Eight Miles High" The Byrds の曲。ドラッグとの関連での初の放送禁止を食らう。
ちなみにビートルズの "Helter-Skelter" の歌詞の一節を抜き出すと →
"I'm coming down fast , but I'm miles above you."
"grass"は"foul"との関連で「マリファナ」のことかも知れない。
「ギプスをはめた道化師」は交通事故に会ったディランの様子?
Now the half-time air was sweet perfume
While the Sergeants played a marching tune.
We all got up to dance,
Oh, but we never got the chance!
`Cause the players tried to take the field;
The marching band refused to yield.
Do you recall what was revealed
The day the music died?
「甘ったるい香水」は(デモの)催涙ガスか? あるいはマリファナの香り?
「サージェント」もまたビートルズか?
ライブを停止してしまった彼らのアナロジーも見て取れる。
Oh, and there we were all in one place,
A generation lost in space
With no time left to start again.
So come on: Jack be nimble, Jack be quick!
Jack Flash sat on a candlestick
Cause fire is the Devil's only friend.
どうしてもウッドストックが浮かぶ。しかし続く行からストーンズのコンサートか?
ジャックはミック・ジャガーだろうな。"Jumpin' Jack Flash"という曲もあることだし。
Oh, and as I watched him on the stage
My hands were clenched in fists of rage.
No angel born in hell
Could break that Satan's spell.
And as the flames climbed high into the night
To light the sacrificial rite,
I saw Satan laughing with delight
The day the music died
やっぱりストーンズか。
アメリカでライブをやったとき、当時のバリバリの暴走族、"Hell's Angels"に「会場警備」を依頼したエピソードがある。
しかしこの儀式で「生贄」になったのは誰なのだろう。
I met a girl who sang the blues
And I asked her for some happy news,
But she just smiled and turned away.
I went down to the sacred store
Where I'd heard the music years before,
But the man there said the music wouldn't play.
「ブルースを歌う女の子」はジャニス・ジョップリンと考えていいと思う。麻薬の打ち過ぎでいきなり死んでしまった(turned away)し。
"sacred store" 当時の小さなレコード店のこと。何故そう呼ばれるかは知らない。
60年代に、それまで当たり前だった「ブースでのレコード盤の試聴」サービスが廃止されていった。
ここは「音楽が死んだ」ことに掛けてあることは当然だ。
And in the streets: the children screamed,
The lovers cried, and the poets dreamed.
But not a word was spoken;
The church bells all were broken.
And the three men I admire most:
The Father, Son, and the Holy Ghost,
They caught the last train for the coast
The day the music died.
"children"あたり、1969年まであたりの「フラワー・チルドレン」とかヒッピー、サイケ、ウッドストック、ベトナム戦争のことが思い出される。
「父と子と聖霊」を敢えて「3人」と言っているのは、「誰か」のことなのだろう。
さて、"American Pie"は歌詞であり、詩である。だから前ページの拙訳(できる限り限定していない訳にしてあるが)のみを鵜呑みにしては、いけない、のだ。自分なりの解釈・想像が絶対に必要なのだ、知ろうとするとき。そのためには、このページの情報も参考にして、ぜひご自分で訳してみることだ。この詩には、いくつも重ねられた意味が隠されている。ここに書いていないことがらもある。
註 : 奥利泰夫
============
以上で長きに長い引用は終わる。やはりこの歌は詩的表現や寓意・暗喩があちこちに散りばめられていて難解極まりない歌だったのだ。私辺りにこれを読み解く力が充分備わっていたわけもない。
2014年5月5日月曜日
Rei Nakanishi , the famous composer criticized Prime Minister Abe severely.(2)
Rei Nakanishi , the famous composer criticized Prime Minister Abe severely.(1)
Is IE fragile?
Right People in Web.
`Cause it`s Black.
Copy & Past.
Fetischismus.
A Korean passenger ship sank.
What means a charity dame in English?
Ichiro Ozawa goes?
以下は【日刊ゲンダイ】からの引用です。 ↓
与党からも待望論…小沢一郎が引退覚悟で仕掛ける野党再編
2014年4月21日 掲載
意気軒高/(C)日刊ゲンダイ
政治家として、最後の大仕事になるのか。「生活の党」の小沢一郎代表(71)が政界再編を仕掛ける可能性が出てきた。
最近、小沢にとって、懸案にひと区切りつく出来事があった。今月3日、陸山会事件で起訴された3人の元秘書と一堂に会したのである。事件以来、初めてのことだ。
池田元秘書は税理士試験に合格し、大久保元秘書も新しい仕事が決まりそうだという。ただひとり裁判を続ける石川元秘書は、今春から法政大学大学院に入学。その入学式の夜、白金のイタリアンバーで集まり、ワインを空けたという。
元秘書が前向きに頑張っていることが分かり、小沢も肩の荷が下りたはずだ。これで、思う存分、政治活動に打ち込むことができる。野党再編に本格的に動き出すのではないか。
「ここへきて“小沢待望論”も高まっています。バラバラの野党をまとめ上げるだけの腕力がある政治家は、小沢氏以外にいないからです。民主党の中には、今も『小沢とだけは絶対に組みたくない』と言っている人たちがいますが、じゃあ、そうやって小沢氏を毛嫌いしている連中が野党をまとめられるのか。実は、与党の公明党からも小沢氏に期待する声が出ている。安倍政権の暴走を止めるためには、与党でできることは限られていて、野党に頑張って欲しいのでしょう。野党がまとまれば、政権にダメージを与える方法はいくらでもあるのに、今の野党はあまりに情けない。そこで、小沢氏の出番というわけです」(政治ジャーナリスト・鈴木哲夫氏)
野党再編を成し遂げるためなら、小沢本人は生活の党から離党し、無所属になることも考えている、という話も伝わっている。もし“小沢アレルギー”によって野党再編が進まないのなら、自分を犠牲にするつもりらしい。野党再編が実現すれば、今期かぎりで“政界引退”してもかまわない覚悟だという。
実際、小沢が離党すれば、「生活」と「民主」の“合併”も一気に進むだろう。そこを軸に野党結集を実現させるわけだ。
「小沢さんは、自分が前面に出るとメディアのバッシングを受けることも分かっている。先の都知事選でも『自分が表に出れば、うまくいくものもいかなくなる』と言って、後方支援に徹しました。今さら総理になりたいわけでもないし、もし自分の存在が足かせになって、野党再編が進まないのなら、一線から退いてもかまわないと考えているでしょう。今はただ、日本の民主主義のために最後の大仕事をしたいという境地だと思います」(鈴木哲夫氏=前出)
「壊し屋」の異名を取った小沢には、安倍自民の独裁政治を壊して欲しいものだ。
以上引用終わり。
小沢さんもまあ、周囲のアホたちに気を使って大変だね。
「壊し屋」ったってそれは若い頃の話でしょう?
公明党が小沢さんに期待している?!って、これは眉唾もんだな。ここは維新やみんなの割り込み合流が怖くて震え上がっている【与党】だぜ。期待しているのならいっそ連立を解消したらいいのだ。
こういうわけで【1強多弱】は全部駄目!だから、最大多数たる【全国の無党派層】は頑張って、一致団結してこれら歴史の汚物全部をひっくるめてゴミ箱へ放り込んで頂戴!!
Yahoo translation ↓
It is quotation from [daily publication Gendai] as follows. ↓
It is an expectation theory from the ruling party … The opposition party reorganization that Ichiro Ozawa sets for retirement readiness
April 21, 2014 publication
Spirit eaves high /(C) daily publication gene die
As a politician, does it become the last big job? The possibility that representative Ichiro Ozawa (71) of "the party of the life" set the political reorganization came out.
For Ozawa, there was an event to point out a person end in a pending problem recently. On this month 3, I gathered in a hall with three former secretaries under an accusation of Mt. land society case. Since a case, it is the first thing.
Secretary Hajime Ikeda passes a licensed tax accountant examination, and it is said that new work seems to be decided on Secretary great Hajimu Kubo. One Secretary Gen Ishikawa whom I continue trying only enters the Hosei University graduate school from this spring. It is said that an Italian bar of platinum drank up a meeting, wine at the night of the entrance ceremony.
I understood that a former secretary did his/her best forward, and Ozawa should have taken a load off its mind. In this, I can devote myself to a political activity to one's heart's content. It may begin to work for opposition party reorganization in earnest.
"I come to here, and "the Ozawa expectation theory increases", too". This is because Ozawa is the only a politician with the physical strength that only settles scattered opposition parties. In the Democratic Party, there are people telling "still to want to never pair with only Ozawa", then are people having an antipathy to Ozawa in that way that an opposition party is gathered up? In fact, a voice to expect of Ozawa comes out of the New Komeito of the ruling party. It is limited that I can do it in the ruling party to stop reckless driving of the Abe Administration and will want the opposition party to try it hard. If an opposition party is gathered up, as for the method to give damage in the government, in the present opposition party, it is too deplorable to be how much. Therefore it is a turn of Ozawa (political journalist, Tetsuo Suzuki)
Ozawa leaves the party of the life in order to accomplish opposition party reorganization, and both becoming independent and the story thinking about reach it. I seem to intend to sacrifice oneself if opposition party reorganization does not advance by "an allergy to Ozawa". If opposition party reorganization is realized, it is said that I am determined to be allowed to make "politics retirement" at a limit in this term.
Actually, "life" and "the merger" of "the democracy" will advance at a stretch if Ozawa leaves the party. I realize the opposition party concentration centering on there.
"Ozawa understands that I receive bashing of the media when oneself appears on the front". Even a former election for governor of Tokyo said, "the thing to succeed in if oneself appeared on the face did not go" and put my heart and soul into logistical support. If I do not want to become the Prime Minister now, and one's existence becomes a hindrance, and opposition party reorganization does not advance, I will think that you may get out of a line. I think that it is the state that I want to merely make the last big job for Japanese democracy now (appearance before Tetsuo Suzuki =)
I want Ozawa who took the nickname of "the breakage shop" to disturb dictatorship of the Abe Liberal Democratic Party.
The above quotation end.
I care about Ozawa さんもまあ, neighboring fools and am serious.
Will it be a story of the "breakage shop" ったってそれは youth?
Does the New Komeito expect it of Ozawa? Hey, this is a suspicious thing. It is where I interrupt it and shudder with for fear of junction of revolution and all here [the ruling party]. I should break off a coalition rather if I expect it.
That's why therefore [unaffiliated voters of the whole country] as the greatest multitude tries it hard, and no use, please all throw [a little over one many weak] into the trash box with all the filth of these history included in unison!
登録:
投稿 (Atom)