2014年4月15日火曜日

Let's translate!

 いつも私は『Yahoo翻訳』を利用しているのだが、昨夜ふと思いついて『じゃあGoogleはどうなっているんだろう?』ということで、今日はGoogleの翻訳機能を試してみることにした。
 それで朝一番に日本語から英文への翻訳の一例として打ったのが以下の3点で、瞬時にしてすぐ横に現れた回答が下の英文である。

1.日本語を英語に翻訳する。
2.日本語を中国語に翻訳する。
3.この機能は一瞬にして日本語をポルトガル語に翻訳してしまうものだ。

1.I translate Japanese into English.
2.I will be translated into Chinese and Japanese.
3.This feature is something to be translated in a moment in Portuguese Japanese.

 以上だけれど、私は(日本語の常として?)まず主語抜きの例文を打ってしまったのだが、googleは即座に主語を『私』と決めつけて翻訳した。それはいいとして、2と3の英文はちょっとおかしいのではないかと私は感じたのだが、私自身の英語力が大したものではないので(!)それは問わないけれど、私としては今のところYahooの方が使い勝手がいいという感想を持った。昨日などは昔書いたかなりの長文をYahooで英語に翻訳してみたのだが、ものの数分で結果が出た。中には明らかな間違いも数ヶ所あったが、私に応分の語学力があればそれらは直ちに直せた筈だ。現実には私がいじると却って文章がおかしくなってしまうので、私は出て来た答えはそのまま掲載してしまうことが多いのである。
 ちなみになぜ私のサイトに英文が必要なのかというと、それはお客さんがガイコクジンばかりのブログもあるので、そこの集客数をアップするには『とりあえず英語だ!』と思ったからである。あっそ。←この『あっそ』はYahooは翻訳出来なかったとみえて、文字も『あっそ』の日本語そのままだったが、私だったら『Asso』にしたいところだ。w

And with a help of Yahoo Translation, these Japanene are translated into English in a moment.

I always used "Yahoo translation", but I hit incidentally last night and it was that "then what would happen to Google?" and decided to try translation function of Google today.
So the answer that what I hit for one of translation from Japanese to an English sentence first thing in the morning appeared with following three points aside immediately instantly is a lower English sentence.

1. I translate Japanese into English.
2. I translate Japanese for Chinese.
3. This function translates Japanese into Portuguese instantly.

1. I translate Japanese into English.
2. I will be translated into Chinese and Japanese.
3. This feature is something to be translated in a moment in Portuguese Japanese.

Though that is all; I (as is often the case with Japanese?) At first I had hit the example sentence without the subject, but google labelled the subject as "me" immediately and translated it. I felt it saying that it was good when the English sentence of 2 and 3 might be slightly funny, but, as for it, Yahoo had an impression to be convenient for me because command of English of my own was not great (!) though I did not ask it for the moment. I translated the considerable long sentence which I wrote into English in old days in Yahoo yesterday, but a result appeared in only several minutes. The clear mistake was several places, but they should have been able to clear it promptly among them if there was linguistic ability of the appropriateness to me. In reality, I often just place the answer that came out when I play with it because a sentence becomes rather funny.
By the way, it is because I thought, "it is English first of all" to improve the number of that pulling in customers when it is said why an English sentence is necessary for my site because a visitor is in the blog only of fellow body gin. あっそ. I consider that Yahoo was not able to translate it, and this ← "あっそ" gets it, and Japanese of "あっそ" was the same, but the letter is the place that it was me and wants to do in "Asso". w

0 件のコメント:

コメントを投稿