2014年5月6日火曜日

American Pie by Don Mclean.

 この曲は私にとってはとても懐かしい曲だ。昔この歌は歌詞が難解だとされていた。私は今も意味がよくわからないけれど、今は決着がついているのだろうか? ・・・ということで、探してみたらいい記事があった。 ↓ ============ American Pie Don McLean (2003.10.14 歌詞を公式サイトのものに。ほとんど変わってませんが 次のページも読んで下さい。少し追加しました) →掟破りの詞の註釈 A long long time ago I can still remember how that music used to make me smile And I knew if I had my chance That I could make those people dance And maybe they'd be happy for a while. ずっとずっと昔のことだけど 僕は今でも忘れられない どんなに音楽がほほ笑みをもたらしたかを もしみんなに踊ってもらえるような そんな機会が僕にもあったなら みんなもちょっとはハッピーにできた、と思うんだ。 But February made me shiver With every paper I'd deliver Bad news on the doorstep I couldn't take one more step でもあの年の2月、配達していた新聞を読んで 僕は震えるほどびっくりしてしまったのだ 出入り口のステップで読んでしまった悪いニュース 次の一歩が踏み出せないままだった I can't remember if I cried When I read about his widowed bride But something touched me deep inside The day the music died 未亡人となってしまった女性の記事を読んだとき 自分が泣いたかどうかは、覚えてない でも何かが僕の心の奥深くに触れた あの日、音楽が死んだ日 So bye-bye, Miss American Pie Drove my chevy to the levee But the levee was dry And them good old boys were drinkin' whiskey and rye Singin' this'll be the day that I die This'll be the day that I die だから、バイバイ、ミス・アメリカン・パイ シボレーを堤防まで走らせたけれど その堤防は石ころだらけ 気さくな南部の奴等が飲んだくれていて 「今日が俺の死ぬ日だろう」と歌っていた 「今日が俺の死ぬ日だろう」と Did you write the Book of Love And do you have faith in God above If the Bible tells you so Do you believe in rock 'n roll Can music save your mortal soul And can you teach me how to dance real slow 『聖なる愛の書』を書いたのは君なのかい? 天なる神を信じているのかい? 聖書がそう尋ねたら そうしたら今度はロックンロールを信じるのかい? 汝の死すべき魂を音楽が救うか否や? ねえ、チーク・ダンスを教えてくれよ? Well, I know that you're in love with him 'Cause I saw you dancin' in the gym You both kicked off your shoes Man, I dig those rhythm and blues ああ、彼と付き合ってることは知ってるよ 体育館で踊っているところを見かけたもん 二人とも靴を脱いじゃってたよね ちぇっ、リズム・アンド・ブルースってのはしびれるよ I was a lonely teenage broncin' buck With a pink carnation and a pickup truck But I knew I was out of luck The day the music died 十代の頃は孤独でかなり荒れていた 車、ファッション…、ただ女を抱くためだったね でも、運が尽きたのはすぐに分かったよ 音楽が死んだ日に I started singin', Bye-bye, Miss American Pie Drove my chevy to the levee But the levee was dry And them good old boys were drinkin' whiskey and rye Singin' this'll be the day that I die This'll be the day that I die 僕は歌い始めた バイバイ、ミス・アメリカン・パイ シボレーを堤防まで走らせたけれど その堤防は石ころだらけ 気さくな南部の奴等が飲んだくれていて 「今日が俺の死ぬ日だろう」と歌っていた 「今日が俺の死ぬ日だろう」と Now for ten years we've been on our own And moss grows fat on a rollin' stone But that's not how it used to be When the jester sang for the King and Queen In a coat he borrowed from James Dean And a voice that came from you and me さて、10年の間というもの、僕らはなんとやかってきた 『転がる石』にも苔がびっしり でも、前とはがらりと変わってしまったよ ジェームス・ディーンから借りた上着を着て 道化師が王と女王のために歌を歌ったとき 僕らの叫びはひとつになった Oh, and while the King was looking down The jester stole his thorny crown The courtroom was adjourned No verdict was returned And while Lenin read a book of Marx The quartet practiced in the park And we sang dirges in the dark The day the music died そして、王がうつむいているすきに その道化師は王冠を奪い取った 裁判は休廷となり なんの評決も下されなかった レーニンがマルクスの本を読むあいだ カルテットは公園で練習し 闇の中、僕たちは葬送歌を歌った 音楽が死んだ日 We were singing, Bye-bye, Miss American Pie Drove my chevy to the levee But the levee was dry And them good old boys were drinkin' whiskey and rye Singin' this'll be the day that I die This'll be the day that I die 僕たちはこう歌った バイバイ、ミス・アメリカン・パイ シボレーを堤防まで走らせたけれど その堤防は石ころだらけ 気さくな南部の奴等が飲んだくれていて 「今日が俺の死ぬ日だろう」と歌っていた 「今日が俺の死ぬ日だろう」と Helter Skelter in a summer swelter The birds flew off with a fallout shelter Eight miles high and falling fast It landed foul out on the grass The players tried for a forward pass With the jester on the sidelines in a cast うだるような夏の日に、慌てふためいて 『鳥』が核シェルターを携えて飛び立った 高度8マイル、そして真っ逆さまに 落ちたのは芝の上だがファウルだ プレーヤーたちは前にパスしようとしたけれど ギプスをはめた道化師がサイドラインにいたんだな Now the half-time air was sweet perfume While the Sergeants played a marching tune We all got up to dance Oh, but we never got the chance 'Cause the players tried to take the field The marching band refused to yield Do you recall what was revealed The day the music died さて、ハーフタイムは甘ったるさが立ちこめている 「サージェント」たちはマーチをやっている 僕らは踊りたくて立ち上がったけど なんてことだ、タイミングを逸してしまったんだ! だってプレーヤーたちは戦い始めてしまったし マーチング・バンドは妥協する道を採らなかったから 何が明らかになったか、覚えているかい 音楽が死んだ、あの日 We started singing, Bye-bye, Miss American Pie Drove my chevy to the levee But the levee was dry And them good old boys were drinkin' whiskey and rye Singin' this'll be the day that I die This'll be the day that I die 僕たちは歌いだした バイバイ、ミス・アメリカン・パイ シボレーを堤防まで走らせたけれど その堤防は石ころだらけ 気さくな南部の奴等が飲んだくれていて 「今日が俺の死ぬ日だろう」と歌っていた 「今日が俺の死ぬ日だろう」と Oh, and there we were all in one place A generation Lost in Space With no time left to start again So come on, Jack be nimble, Jack be quick Jack Flash sat on a candlestick 'Cause fire is the Devil's only friend そうそう、僕らはその後、ある場所に集ったんだ 「失われた宇宙家族世代」ってところ やり直す時間も残ってはいなかったのに… 「さあ今だ、ジャック、早く、ジャック、急げ」 ジャックはロウソクの上に座っていたよ 炎は、悪魔のただ一人の友だからね Oh, and as I watched him on the stage My hands were clenched in fists of rage No angel born in hell Could break that Satan's spell And as the flames climbed high into the night To light the sacrificial rite I saw Satan laughing with delight The day the music died そうやって彼のステージを観ているあいだ 僕は怒りに固く拳を握りしめた 地獄で生まれた「エンジェル」には 魔王の呪いを解くことはできないのさ 生贄の儀式を明るく照らすために 夜空に炎が高く立ち昇り サタンが歓喜に溢れて笑う場面を、僕は見た 音楽が死んだ日に He was singing, Bye-bye, Miss American Pie Drove my chevy to the levee But the levee was dry And them good old boys were drinkin' whiskey and rye Singin' this'll be the day that I die This'll be the day that I die 彼は歌っていた バイバイ、ミス・アメリカン・パイ シボレーを堤防まで走らせたけれど その堤防は石ころだらけ 気さくな南部の奴等が飲んだくれていて 「今日が俺の死ぬ日だろう」と歌っていた 「今日が俺の死ぬ日だろう」と I met a girl who sang the blues And I asked her for some happy news But she just smiled and turned away I went down to the sacred store Where I'd heard the music years before But the man there said the music woudn't play 僕はブルースを歌う女の子に出会った 何かいいことあったかいと聞いたけど 彼女はただ微笑して、行ってしまった 僕はレコードショップに寄ってみた 以前はここで音楽を聞けたのだけれど 店員が言うにはもう音楽は聴けないという And in the streets the children screamed The lovers cried, and the poets dreamed But not a word was spoken The church bells all were broken And the three men I admire most The Father, Son and the Holy Ghost They caught the last train for the coast The day the music died 道には子供たちの叫ぶ声 涙を流す恋人たち、夢見るだけの詩人たち しかし言葉はひとつもない 鐘はすべて割れてしまったのだ そのうえ、僕が崇拝する3人 父と、子と、聖霊も コースト行きの最終列車で行ってしまった 音楽が死んだ、あの日 And they were singing, Bye-bye, Miss American Pie Drove my chevy to the levee But the levee was dry And them good old boys were drinkin' whiskey and rye Singin' this'll be the day that I die This'll be the day that I die そう、彼らは歌っていた バイバイ、ミス・アメリカン・パイ シボレーを堤防まで走らせたけれど その堤防は石ころだらけ 気さくな南部の奴等が飲んだくれていて 「今日が俺の死ぬ日だろう」と歌っていた 「今日が俺の死ぬ日だろう」と They were singing bye-bye, Miss American Pie Drove my chevy to the levee But the levee was dry Them good old boys were drinking whiskey and rye Singin' this'll be the day that I die 彼らは歌っていた、バイバイ、ミス・アメリカン・パイ シボレーを堤防まで走らせたけれど その堤防は石ころだらけ 気さくな南部の奴等が飲んだくれて歌った 「今日が俺の死ぬ日だろう」と →掟破りの詞の註釈 訳 :Yasuo Okuri American Pie 解説 Kuri, Kipple (2003.04.29追加改訂) (2003.10.14追加改訂) A long, long time ago... I can still remember How that music used to make me smile. And I knew if I had my chance That I could make those people dance And, maybe, they'd be happy for a while. あとで出てくるように、この曲のできる発端は1959年。 この曲の録音されたのが1971年、ヒットしたのが1972年。 つまり10余年という年月が経っているので "A long, long time ago..." なのだ。 But February made me shiver With every paper I'd deliver. Bad news on the doorstep; I couldn't take one more step. I can't remember if I cried When I read about his widowed bride, But something touched me deep inside The day the music died. ドン・マクリーンは新聞配達のバイトをしていたらしい。 そのとき新聞の記事で悲劇を知ったわけだ。 悲劇とは歌手バディ・ホリーが死んだこと。 50年代のロック歌手で、他の二組のシンガーとともに、1959年2月に飛行機事故で亡くなった。 この時乗っていた飛行機の名前が "American Pie" だったという説があるが、これはドンが珍しく否定している。 彼には妻がいて、事故の時は妊娠していた。 子供は結局流産だった。 So bye-bye, Miss American Pie. Drove my chevy to the levee, But the levee was dry. pieは「カワイコちゃん」の意味もあるが不明。「ミスコン」に象徴される、裕福で退廃的な国家か。いわゆる「アメリカ」「アメリカ人」か。古いアメリカに対する告別? 個人的には、Guess Whoというバンドの曲 "American Woman" を連想せずにはいられない。そっちの曲はあからさまにアメリカに対する告別だ。 "Chevy" はシボレーのこと。"levee" は堤防や土手、波止場のこと。 "Drove my chevy to the levee" 50年代のTVのシボレーのCMから。 ダイナ・ショア歌うところのジングル "Drove your chevy to the levee"「シボレーに乗って川辺(などの自然)に行こう!」という感じ。シボレーは50年代アメリカ中流家庭のシンボルだった。 "the levee was dry"で、「アルコールなしのパーティー」も連想できるが、それだとこの連と次の連の文脈が破綻する。 And them good old boys were drinkin' whiskey and rye Singin', "This'll be the day that I die. "This'll be the day that I die." "good old boys" 南部の言い回しで「何らかのグループの熱心な構成員」のような意味を持つ。 多くの意見では、映画"Mississippi Burning"の元となった事件の3人の犠牲者のこと、とされる。公民権運動の推進者たちで、KKKに殺害され、"levee"で発見された。 "This'll be the day that I die." → ホリーズのヒット曲 "That'll be the Day" の歌詞の一節、"That'll be the day that I die" より。 さて、日本語でAmerican Pieに触れているいくつかのサイトで、この部分が「僕が死ぬはずがない」のように訳されている。確かに "That'll be the day that I die" ならばそうだろう。しかし"This'll be the day that I die." なのだ。Donがなぜこう書いたのか、少し考えて見るべきだと思う。 Did you write the Book of Love, And do you have faith in God above, If the bible tells you so? Now do you believe in rock 'n roll, Can music save your mortal soul, And can you teach me how to dance real slow? "Book of Love"は通常はBibleのことだが、あとでbibleそのものが出てくるので、ここではひねった意味と考える。 1980年代ではなく(ABC!!)、1958年のヒット曲に同名のものがある(the Monotones)。 この節は、いくつかの曲の歌詞から取られている。 Well, I know that you're in love with him `Cause I saw you dancin' in the gym. You both kicked off your shoes. Man, I dig those rhythm and blues. 50年代は高校の体育館とかが「踊り場」だったんだよね。 欧米人が「靴を脱ぐ」行為は、日本人が思うよりかなり重い行為であるにもかかわらず、当時のハイスクールの "prom" では、体育館の床を傷めないように、靴を脱いだ。 反抗精神の一種か。"sock hop" と言われる。 I was a lonely teenage broncin' buck With a pink carnation and a pickup truck, But I knew I was out of luck The day the music died. "broncin'"は "bronco" から派生した形容。「荒れ馬、跳ね馬」。転じて「粗暴な少年」あたりか。 ただし、普通の人は "bucking bronco" と書くかも知れない。 "pink carnation" → Marty Robbins の57年のヒット "A White Sport Coat (With a Pink Carnation)" から。 「プロムに行こうと約束してたのに、君は他の奴と行くと言う。せっかく買ったのに、 白いスポーツ・シャツとピンクのカーネーション。僕はブルー…」 たわいない。 "pickup truck" これが未だによく分からないのだけれど、なんだかテキサス州では、ピックアップは「性的な自由」を象徴するものらしい。カーxxx のこと? Now for ten years we've been on our own And moss grows fat on a rollin' stone, But that's not how it used to be. ロックスターが姿を表わす。 "rolling stone" → Muddy Water "Roling Stone Blues" The Rolling Stones Bob Dylan "Like a Rolling Stone" "jester" は多分ボブ・ディランのこと。 意味が逆転してしまったコケのことわざどおり、金集めをするシンガーたちへの批判? When the jester sang for the King and Queen, In a coat he borrowed from James Dean And a voice that came from you and me, 王と女王も誰かなのだろう。エルビスと誰か?? とても参考になる出来事として、マーチン・ルーサー・キングのある集会に当時の大統領、J. F. ケネディとジャッキー(ファーストレディ)が招待されていて、そこでディランが歌った、ということがあげられる。 となると "The King" は二重の意味になる。 "coat" はディーンが着ていた赤いウィンド・ブレーカーだろう。 ディランのアルバム "The Free Wheelin' " のジャケはディーンのある写真そっくりに撮られている。 Oh, and while the King was looking down, The jester stole his thorny crown. The courtroom was adjourned; No verdict was returned. And while Lenin read a book on Marx, The quartet practiced in the park, And we sang dirges in the dark The day the music died. ディランがエルビスの後を継いだ時代のことか。 また、「裁判」の部分は、容疑者が射殺されて闇に葬られた、JFKの真犯人探しのことと取れる。 カルテットの部分、当然ビートルズを想起させる。 Helter Skelter in a summer swelter. The birds flew off with a fallout shelter, Eight miles high and falling fast. It landed foul on the grass. The players tried for a forward pass, With the jester on the sidelines in a cast. "Helter Skelter"ももちろんビートルズのいわくつきの曲。 "The birds"は「ザ・バーズ (The Byrds)」か。 "Eight Miles High" The Byrds の曲。ドラッグとの関連での初の放送禁止を食らう。 ちなみにビートルズの "Helter-Skelter" の歌詞の一節を抜き出すと → "I'm coming down fast , but I'm miles above you." "grass"は"foul"との関連で「マリファナ」のことかも知れない。 「ギプスをはめた道化師」は交通事故に会ったディランの様子? Now the half-time air was sweet perfume While the Sergeants played a marching tune. We all got up to dance, Oh, but we never got the chance! `Cause the players tried to take the field; The marching band refused to yield. Do you recall what was revealed The day the music died? 「甘ったるい香水」は(デモの)催涙ガスか? あるいはマリファナの香り? 「サージェント」もまたビートルズか? ライブを停止してしまった彼らのアナロジーも見て取れる。 Oh, and there we were all in one place, A generation lost in space With no time left to start again. So come on: Jack be nimble, Jack be quick! Jack Flash sat on a candlestick Cause fire is the Devil's only friend. どうしてもウッドストックが浮かぶ。しかし続く行からストーンズのコンサートか? ジャックはミック・ジャガーだろうな。"Jumpin' Jack Flash"という曲もあることだし。 Oh, and as I watched him on the stage My hands were clenched in fists of rage. No angel born in hell Could break that Satan's spell. And as the flames climbed high into the night To light the sacrificial rite, I saw Satan laughing with delight The day the music died やっぱりストーンズか。 アメリカでライブをやったとき、当時のバリバリの暴走族、"Hell's Angels"に「会場警備」を依頼したエピソードがある。 しかしこの儀式で「生贄」になったのは誰なのだろう。 I met a girl who sang the blues And I asked her for some happy news, But she just smiled and turned away. I went down to the sacred store Where I'd heard the music years before, But the man there said the music wouldn't play. 「ブルースを歌う女の子」はジャニス・ジョップリンと考えていいと思う。麻薬の打ち過ぎでいきなり死んでしまった(turned away)し。 "sacred store" 当時の小さなレコード店のこと。何故そう呼ばれるかは知らない。 60年代に、それまで当たり前だった「ブースでのレコード盤の試聴」サービスが廃止されていった。 ここは「音楽が死んだ」ことに掛けてあることは当然だ。 And in the streets: the children screamed, The lovers cried, and the poets dreamed. But not a word was spoken; The church bells all were broken. And the three men I admire most: The Father, Son, and the Holy Ghost, They caught the last train for the coast The day the music died. "children"あたり、1969年まであたりの「フラワー・チルドレン」とかヒッピー、サイケ、ウッドストック、ベトナム戦争のことが思い出される。 「父と子と聖霊」を敢えて「3人」と言っているのは、「誰か」のことなのだろう。 さて、"American Pie"は歌詞であり、詩である。だから前ページの拙訳(できる限り限定していない訳にしてあるが)のみを鵜呑みにしては、いけない、のだ。自分なりの解釈・想像が絶対に必要なのだ、知ろうとするとき。そのためには、このページの情報も参考にして、ぜひご自分で訳してみることだ。この詩には、いくつも重ねられた意味が隠されている。ここに書いていないことがらもある。 註 : 奥利泰夫 ============  以上で長きに長い引用は終わる。やはりこの歌は詩的表現や寓意・暗喩があちこちに散りばめられていて難解極まりない歌だったのだ。私辺りにこれを読み解く力が充分備わっていたわけもない。

0 件のコメント:

コメントを投稿